Okay, the user wants me to translate "individual investment" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule states that if the content is already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "individual investment". I need to make sure this isn't already in Finnish. "Individual" in Finnish is "yksityinen" or "yksilöllinen", and "investment" is "sijoitus". So "individual investment" would be "yksityinen sijoitus" or "yksilöllinen sijoitus". Which one is more commonly used? Maybe "yksityinen sijoitus" is more standard. Let me confirm that. Yes, "yksityinen sijoitus" is the correct translation. The user didn't specify any particular context, so the general term should be fine. No need for explanations, just the translation. Alright, that's it.
yksityinen sijoitus
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!